тик-так.

Второй этаж. Ночь. Ветки деревьев в свете луны. В лунных лучах. Незадёрнутые гардины. Свет луны. Лучами по стенам. 

В оконном проеме не ночь. Это не ночь. Это намного страшнее. Это — темнота. И в ней нет ничего. Ветер качает ветки деревьев. Они стучат по стеклу. И бежать некуда. Задёрнуть гардины ещё страшнее, чем смотреть в темноту. Задёрнуть гардины — значит подойти к оконному проёму невыносимо близко. Задёрнуть гардины — значит приблизиться к темноте. А это ужасно. Она и так затягивает. 

Часы. Они тикают. Циферблат освещает лунный луч. Темнота позволяет… Темнота обрекает часы на тиканье. Тик-так. Тик-так. В твоих ушах. В твоей голове. Это лучше, чем то, что прячется за окном. Лучше, чем шум ветра. Скрежет и стук веток о стекло. Тик-так. Так медленно. Тик-так. Который час? 

Тик-так. Два. 

И не вздумай подходить к окну. 

Тик-так. Три. 

Темнота обрекает тебя заворожённо смотреть. Нет, не вздумай отвернуться. К ней нельзя поворачиваться спиной. Это страшнее, чем спиной к двери. И под одеяло тоже. Нет-нет. Смотри. Тик-так. 

Гардин не задёрнуть. Часы не остановить. Тик-так. Бойся. Это страшнее детских монстров за шкафом. Это твой вечный демон. Молись, чтобы он не приходил каждую ночь. Не кричи, когда вырастешь. Никто не должен знать, что в деревьях за окном есть что-то страшное. Никто не должен знать, что это темнота обрекает их вселять ужас в маленьких девочек. Никто не должен знать, что ты до сих пор боишься её прихода. Никто не должен знать… Темнота не имеет облика. У неё нет вуали из лунных лучей или кружевного платья из паутины голых веток. Зато у неё есть власть. 

Над тобой? 

Тик-так. 

Половина шестого.

*** 

Скоро появится полоска света под дверью, а когда она откроется, зайдёт женщина в белом халате. Время страхов будет окончено. 

***

Это старый призрак. Никто не придёт. 

Шесть.

Тик..

Обсудить у себя 6